Переводчики арабского языка
Перевод с арабского языка и перевод на арабский язык в Бюро переводов Ремарка г. Москва осуществляется профессиональными переводчиками арабского языка.
Мы выполняем перевод с арабского языка и перевод на арабский язык для частных и государственных организаций, а также для частных лиц. Наши услуги включают в себя все виды письменного перевода с арабского языка и перевода на арабский язык. Письменный перевод всех видов документации, в т.ч. технической, юридической, медицинской, художественной и перевод программного обеспечения и перевод компьютерных игр.
Переводчики арабского языка в нашем бюро переводов – дипломированные специалисты, выпускники ведущих российских вузов, а также переводчики-носители арабского языка.
Стоимость перевода арабского языка обсуждается с менеджером бюро переводов.
Минимальный заказ на письменный перевод с арабского языка и перевод на арабский язык: 1 страница.
Перевод с арабского и на арабский осуществляется в следующих областях:
- технический перевод арабского языка: технический перевод руководств по эксплуатации оборудования, перевод сопровождающих техническую документацию схем в форматах autocad и др., технический перевод справочных материалов к оборудованию, перевод другой технической документации и многое другое;
- юридический перевод арабского языка: перевод договоров, контрактов, перевод правоустанавливающих юридических документов, перевод банковской документации, перевод бизнес-планов компаний, перевод разного рода соглашений и договоренностей, поиск и перевод законов разных стран для компаний расширяющих свой бизнес в этих регионах, перевод приговоров суда и арбитражных разбирательств;
- художественный перевод арабского языка: художественный перевод книг, статей, рассказов и другой прозы, художественный перевод поэзии, перевод рекламных материалов, перевод других текстов, которые требуют творческого и креативного подхода, и все то многое, что можно отнести к художественному переводу;
- медицинский перевод арабского языка: перевод инструкций по эксплуатации медицинского оборудования, перевод медицинской документации (выписки из истории болезни, эпикриз, справки, результаты обследований и т.д.), перевод медицинской литературы и научных статей по разным областям медицины, перевод брошюр исследователей и протоколов исследований, перевод инструкций по применению лекарственных препаратов, перевод результатов исследований и испытаний фармацевтических препаратов;
- перевод программного обеспечения и локализация веб-сайтов на арабский: перевод help-файлов, перевод и обслуживание многоязычных веб-сайтов, перевод компьютерных игр.
Избранные резюме переводчиков арабского языка
- местонахождение переводчика: РФ, Москва
образование: ВКИМО в 1983 г. (Восточный Факультет)
переводит: с арабского на русский, с русского на арабский
кол-во страниц в день: 5-8 стр.
специализируется: Технический перевод, Договорная тематика, Юридические разбирательства
- местонахождение переводчика: РФ, Москва
образование: высшее экономическое. Тульский Государственный университет, факультет экономики и права,
дневное отделение. Получил диплом по специальности "Мировая
Экономика". Длительная работа на тему "Сравнительный анализ добычи нефти и газа
на примере Российской Федерации и стран Ближнего Востока и Северной Африки".
В 2005 году проходил практику в государственной нефтедобывающей компании в
Сирийской Арабской Республике.
переводит: с арабского на русский, с русского на арабский
кол-во страниц в день: 8-10 стр.
специализируется: Технический и юридический перевод
- местонахождение переводчика: Россия, Москва, в данный момент - Иордания, Амман.
образование: Московский Педагогический Государственный Книверситет. Специальность: политолог со знанием арабского языка. Стажировка арабского языка в Иорданском Университете, г. Амман.
переводит: русский-арабский, арабский-русский
кол-во страниц в день: 15 стр.
специализируется: политика, международные отношения, культура
- местонахождение переводчика: РФ, Краснодар
образование: Высшее военно-специальное (Военный институт иностранных языков)
переводит: с арабского на русский, с русского на арабский
кол-во страниц в день: 4-6 стр.
специализируется: постоянно занимаюсь военно-техническими, техническими переводами
- местонахождение переводчика: Россия, Санкт-Петербург
образование: Восточный факультет СПБГУ, кафедра Арабской филологии,
специальность: востоковедение
переводит: с арабского на русский, с русского на арабский
кол-во страниц в день: 4-5 стр.
специализируется: художественный, сми, военный, технический
- местонахождение переводчика: Россия, Москва
образование: ВКИМО в 1983 г.
переводит: арабско-русский, русско-арабский переводчик
кол-во страниц в день: 5-8 стр.
специализируется: Деловая переписка, Нотариат, Технический перевод, Военный перевод
- местонахождение переводчика: Латакия в Сирии
образование: инженер электромеханик, выпускник Московского Энергетического Института 1985-го года по спецальности электропривода и автоматизация промышленных установок
переводит: с арабского на русский, с русского на арабский
кол-во страниц в день: 10 стр.
специализируется: на технической тематике
- местонахождение переводчика: Россия г. Москва
образование: Высшее: 1998-2002 гг., AIN SHAMS UNIVERSITY г. Каир. Филологический факультет (AL-ALSUN). Специальность: переводчик.
переводит: с арабского на русский, с русского на арабский, с английского на арабский
кол-во страниц в день: 8-12 страниц
специализируется: на переводе технической, юридической, деловой, художественной, религиозной тематик
Краткая справка по арабскому языку
АРАБСКИЙ ЯЗЫК - язык арабов в странах Западной Азии и Северной Африки. Принадлежит к семитской ветви семито-хамитской семьи языков. Число говорящих на арабском языке около 96 млн. человек (1967, оценка). Арабский язык возник на базе древнесевероарабского языка (Северная и Центральная Аравия и Сирийская пустыня), известного в надписях с 5 в. до н. э. Диалекты древнейших надписей (тамудский, лихьянитский, сафаитский) существенно отличны от того древне-арабского диалекта, который лежит в основе классического и современного арабского языка (известен в надписях лишь с 4 в. н. э.). Ещё в до-исламскую эпоху на этом диалекте сложилась развитая устная поэзия и выработалась норма устно-литературного койне. В языке Корана (7 в.) сочетаются нормы койне с нормами говора Мекки (родного для Мухаммеда). На базе этого сочетания норм сложился классический литературный арабский язык - язык богатой художественной, научной и религиозной литературы средневекового мусульманского Востока. Этот классический арабский язык доныне остаётся литературным языком арабов, сохранив древнюю морфологию и подвергшись относительно небольшим лексическими изменениям. Современный разговорный арабский язык распадается на далёкие и в фонетике и в лексике диалекты. Обычно различают диалекты: египетский, суданский, сирийский (у арабов Сирии, Ливана, Иордании и Израиля), иракский, многочисленные архаичные Аравийского полуострова, Магриба, а также хасания (Мавритания), шоа (Нигерия, Камерун, Нигер). Внутри названных географических районов наблюдаются существенные различия между городскими и сельскими (особенно бедуинскими) говорами. Арабским диалектом по происхождению является мальтийский язык.
В классическом арабском языке 3 кратких и 3 долгих гласных a, i, u, 2 дифтонга, богатый консонантизм, включающий эмфатические (веляризованные и, возможно, фарингализованные) согласные, межзубные фрикативы, ларингальные, фарингалы, увулярные фрикативы g, и т.д. Аффрикаты в арабском языке первоначально отсутствовали, но позже во многих диалектах (в том числе в классическом литературном языке) g перешёл в аффрикат ("дж"). Среди важнейших фонетических изменений в диалектах - утрата конечных кратких гласных (повлекшая за собой ряд морфологических изменений), появление новых гласных. В словоизменении большую роль играет, наряду с аффиксацией, внутренняя флексия (чередование гласных, удвоение согласных). Носителем лексического значения обычно являются 3 (реже 4 или 2) согласных корня, гласные же (и геминация согласных) вместе с аффиксами служат для выражения словообразовательных и некоторых грамматических значений. В классическом арабском языке имя имеет 2 рода, 3 числа (различаемых суффиксами либо внутренней флексией), 3 падежа (оформляемых окончаниями), 3 состояния: определённое (с препозитивным определённым артиклем), неопределённое (с особым окончанием) и сопряжённое (форма имени, имеющего генитивное определение). Имя имеет и лично-притяжательные формы: kitвbo - "моя книга", kitвbuhu - "его книга" и т.д. В глаголе посредством внутренней формы различаются породы (со значением каузатива, рефлексива, конатива, интенсива и пр.), 2 вида (имперфект, выражающий процесс в его протекании, и перфект, описывающий процесс как целое); посредством суффиксов выражаются наклонения, лицо, число и род объекта, посредством суффиксов либо префиксов - лицо, число и род субъекта. В современных диалектах морфология классического арабского языка сохранилась с некоторыми изменениями: утрачены падежи, окончание неопределённого состояния, некоторые наклонения, появились новые временные формы (из аналитических конструкций). Словообразование осуществляется либо с помощью внутренней флексии, либо сочетанием аффикса (префикса, суффикса, инфикса) с внутренней флексией, гораздо реже - посредством одних суффиксов. Словосложение практически отсутствует. С 6 в. н. э. арабы пользуются арабским письмом, возникшим из набатейского варианта арамейского письма
Бюро переводов "Ремарка" - Ваш надежный партнер!
|